We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Ningen Isu · To Be Hero X · To Be Hero X OP
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
tatazumu kono watashi ni
To this me, standing motionless —
Stand-still this me to — たたずむ as a noun-modifier in attributive position ('the me who stands still').
たたずむ is a literary verb for 'standing in stillness' — used for someone gazing at sunset, lingering at a graveside, paused before action. Heavier and quieter than 立つ (just 'stand').
ame ga furikakaru hi wa kuru darou ka
Will the day rain falls upon me ever come, I wonder?
Rain (subj) falls-upon day (topic) come (Q-wonder) — 降りかかる literally 'fall and hang'; figuratively 'befall, descend upon'.
Rain in Japanese poetry can be either misery (cold, wet, miserable) or grace (welcome relief, refreshment). Here the narrator is asking even for the misery as proof of being noticed by the world.
hi no me wo miru hi aru darou ka
Will there ever be a day I see the light of day?
Day's eye (obj) see day, exist (Q-wonder) — 日の目を見る is a fixed idiom: literally 'see the day's eye' = 'come into the public eye, be recognized at last'.
日の目を見る is a stock idiom: a project, person, or work that finally 'sees the light of day' is one that was buried, ignored, or forgotten and is now noticed. Often used self-deprecatingly: 'will MY work ever see the light of day?'
tenshi sama shaba daba dian
O Angel-sama — shaba daba di-an —
Angel-sama (honorific), scat-syllables — 様 is the most respectful of the standard name suffixes.
Ningen Isu juxtaposes deeply formal 様 (used for gods, customers, royalty) with playful doo-wop scat. The contrast IS the joke — formality dressed in 60s pop nonsense.
koi sura minoranu kono watashi ni
To this me, whose love doesn't even bear fruit —
Love even bear-fruit-not (classical-attributive), this me to — 〜ぬ is the bungo (classical) attributive negative form, equivalent to modern 〜ない.
実る (minoru, 'to ripen / bear fruit') is used both literally (rice ripens) and figuratively (love comes to fruition). 恋が実る = 'love is requited'. The negative 実らぬ恋 = unrequited love.
ai wo idaku hi aru darou ka
Will there be a day I hold love?
Love (obj) hold day, exist (Q-wonder) — 抱く (idaku) is the literary reading of 抱; modern reading だく means 'physically hug'.
Same question repeated with parallel structure — first verse asks for rain (notice), this asks for love (connection). Ningen Isu lyrics often build by anaphora.
nani mo motazu wabishiku sabishiku
Without holding anything — desolate, lonely —
Nothing not-hold (classical), desolate-(adv) lonely-(adv) — 持たず is the bungo equivalent of 持たないで; two adverbial -く forms in a row chain emotion-modifiers.
わびしい and 寂しい share an emotional space — わびしい has a distinctly aesthetic/poetic flavor (think wabi-sabi), 寂しい is the everyday lonely. Pairing them in -く forms is a Ningen Isu signature: literary + colloquial in one breath.
shikujiru bakari no kono watashi
This me — who does nothing but fail.
Fail only (attributive-の), this me — 〜ばかりの modifies a noun: 'a [noun] that only X-es'.
しくじる is colloquial 'mess up' — slightly older flavor than 失敗する. Salarymen, comedians, and self-deprecating narrators all use it. しくじり先生 ('Mr. Failure') was a popular Japanese variety show built on this verb.