We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Nogizaka46 · Naruto Shippuden · Naruto Shippuden OP 14
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
konya no tsuki wa nazeka hitomawari
Tonight's moon, somehow, is one size bigger
Tonight's moon (topic) somehow, one-cycle
ひとまわり literally 'one cycle / one go-around', used as a unit of size: ひとまわり大きい ('one size bigger'), ひとまわり違う ('a generation apart'). Also used for age differences in years (12-year zodiac cycle).
kanashimi wa daichi ni fuse ippo
Sadness flat to the ground — one step
Sadness (topic) earth on lie-face-down, one step
伏せる ('to lie face down / press down low') — what soldiers do under fire. Pairing 悲しみ ('sadness') with 大地に伏せ creates an image of lying close to the earth before taking a single step forward.
nando kizutsukeba itami o wasureru
How many wounds before I forget the pain?
How-many-times if-get-hurt, pain (object) forget
Verb-conditional 〜ば asks 'if X, then?' — here a rhetorical question. The implied answer is 'never' — the pain doesn't get forgotten through repetition.
akai chi o nagaseba inochi omoidasu sa
When I shed red blood, I'm reminded I'm alive
Red blood (object) if-shed, life (object) remember (assertion)
命を思い出す ('to remember life') is a poetic phrase — pain reminds you you have a body, a life. Sentence-final さ is a softly assertive masculine particle, common in song lyrics: 大丈夫さ ('it's alright, you know').
mabuta o shizuka ni tojite kyou no ookina tsuki o omotte
Quietly close your eyelids — think of today's big moon
Eyelid (object) quietly close, today's big moon (object) thinking
大きな (vs. 大きい) is an irregular attributive form of the い-adjective 大きい. Only used directly before nouns: 大きな月 ('big moon'). Same pair: 小さな ↔ 小さい. Both forms are correct, but 〜な is softer/poetic.
mayotteru ashimoto terasou
Let it light up the wavering feet
Wavering feet, let's-illuminate
足元 (literally 'foot-base') = where one stands, one's footing. 足元を照らす ('to light one's footing') is a stock metaphor for making a path forward visible. Volitional 〜よう/〜おう ('let's') marks resolve.
jibun ni uso tsukeba o ushinau yo
If you lie to yourself, you lose yourself
Self to lie if-tell, self (object) lose (emphatic)
嘘をつく ('to tell a lie') uses the verb つく, not 言う. Fixed idiom — 嘘 always pairs with つく for 'telling a lie'. The structure 自分に嘘をつく ('lie to oneself') is the song's central indictment.
tsuki ni kumo ga kakatte mo
Even if clouds cover the moon
Moon on, cloud (subject) cover-even
雲がかかる ('clouds cover / hang on') is the standard phrasing for clouds obscuring the moon, sun, or mountain top. かかる ('hang/cover/take') is a multipurpose verb.
akai chi o nagaseba inochi omoidasu michi taoreta
When I shed red blood, life comes back to me — to the life that fell on the road
Red blood (object) if-shed, life (object) remember (assertion), road on fell-down life on
倒れる ('to fall over / collapse') is intransitive — what happens when someone collapses from exhaustion or wounds. The poetic 道に倒れた命 ('life that fell on the road') evokes a soldier's body — fitting Naruto's wartime arc.