We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Sayaka Kanda · Sword Art Online · Sword Art Online the Movie: Ordinal Scale
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
I wanna volume ja mada tarinai
'I wanna volume' — that's still not enough
(English) as-for, still not-enough
じゃ is the casual contraction of では ('as for that'). 〜じゃ足りない is the dismissive 'X isn't enough' — the speaker is saying 'just wanting volume is insufficient.' 足りる ('be enough') with 〜ない gives the negative.
sekai wa toumei da kyoukai-sen ga mou doko ni mo nai
The world is transparent — there's no boundary line anywhere anymore
World as-for transparent is, boundary-line (subj) anymore anywhere-not
境界線 ('boundary-line') is news/political vocabulary — used for borders, dividing lines. Saying 'the world has none' is a digital-utopia statement, fitting for the SAO movie about AR overlay erasing real/virtual boundaries.
kotaete yo namae wo shiyou Emotion guraffii
Answer me — let's give it a name: Emotion-graphy
Answer (please), name (obj) let's-do, Emotion-graphy
答えてよ uses te-form + よ for a soft, almost coaxing request. Less formal than 答えてください ('please answer'), more emotional than 答えて on its own. The coined 'Emotion-graphy' is a wasei-eigo neologism — like 'discography' but for feelings.
mitsukete mite koe no naka no pyua na kokoro
Try to find it — the pure heart inside the voice
Find-try-please, voice-of-inside-of pure heart
見つけてみて = 〜てみる ('try V-ing') in te-form + よ-style soft request. Layered: 'try finding it' as a coaxing invitation. ココロ in katakana is a stylization of 心 ('heart') — common in pop lyrics where the writer wants the word to feel modern or ungrounded.
narase haifai na omoi to jibun wo koe mune utsu merodii
Make it sound — a hi-fi feeling that surpasses myself, a melody that strikes the chest
Sound-imp., hi-fi feeling-with, myself (obj) surpass, chest-strike melody
鳴らせ is 鳴らす ('sound / cause to ring') in imperative form. 自分を超え uses 超える ('surpass') in stem form to chain to the next clause. 胸打つ is the noun-modifying contraction of 胸を打つ ('strikes the chest') — common shorthand in song titles.
soshite riaru na himitsu oshieyou kono uta wa
And let me teach you a real secret — this song is…
And-then real secret teach-let-me, this song as-for
教えよう is 教える ('teach') in volitional ('let me teach'). The unfinished この歌は ('this song is…') trails off — the song is its own answer.
mimi wo sumashite
Strain your ears
Ear (obj) clearing
耳を澄ます ('clear the ears') is the standard idiom for 'listen carefully / strain to hear.' 澄ます ('to clarify / make pure') is the same root as 澄む ('be clear,' as of water or sky).
issho ni ire yo sore ga uta dakara
Stay here together — because that's what a song is
Together-in stay-imp., that (subj) song because
いれよ is the imperative of いる ('be / exist') — 'stay / be' + the よ emphasis. The verb いる + 一緒に ('together') = 'be together / stay with someone.' Common request in pop ballads.
chanto mieru kana motto te wo futte
Can you see clearly? Wave your hand more
Properly is-visible-I-wonder? More hand (obj) wave
〜かな is the soft, half-to-yourself question particle: 'I wonder…' Less directly aimed at the listener than 〜か (a direct question). 振って is a soft request without よ — more of a stage-direction than an order.
kanjou-teki kanshou wa dairekuto mitsuketa tenmetsu shiteru sore ga kimi no pyua na tokoro
Emotional sentimentality is direct — found it, blinking — that's your pure place
Emotional sentiment as-for, direct, found, is-blinking, that (subj) you-of-pure-place
感情的感傷 ('emotional sentimentality') stacks two near-synonyms — Sayaka Kanda's lyrics often use these dense compound nouns. 点滅 ('blink-cease' = blinking) is technical-leaning, used for LED indicators and traffic lights — making the listener's pure place a signal beacon.
gomen demo zehi kiite hoshii n da kimi no tame dake ni utau nara
Sorry — but I really want you to listen. If I'm singing only for you…
Sorry but, by-all-means listen-want-it-is, you-of-sake-only sing-if
是非 (zehi) is a polite emphasizer for requests: '是非聴いてください' = 'please, by all means, listen.' のためだけに ('only for the sake of') singles out the recipient — combined with 〜なら, it sets the conditional 'if I'm singing only for you.'
naze ka chotto nake-chatte kimi ga waratte kureta
Somehow I got a little teary — and you smiled for me
For-some-reason a-little ended-up-tearing-up, you (subj) smiled-for-me
泣けちゃって = 泣ける + てしまう, casual contraction. 泣ける ('be able to cry / start to cry') vs 泣く ('cry') — 泣ける is the spontaneous tearing-up, not full crying. Layered with 〜ちゃう for 'ended up unintentionally.'
koko wa doko deshou watashi dare
Where is this? Who am I?
Here as-for where? I as-for who?
でしょう is the polite version of だろう — softens a question into 'I wonder…' The double rhetorical questions are stock J-pop existential beats, fitting for an SAO movie about characters trapped between digital and real.
koe wo tayori ni sagashite yo kokoro de utau yo ni todoite hoshii
Find me by relying on the voice. I sing with my heart — I want it to reach your heart
Voice (obj) relying-on search (please), heart-with sing, heart-to-reach-want
〜を頼りに ('relying on / using as a guide') is the structure for 'navigate by means of.' The voice replaces map / GPS / sight as the guidance system. 届く ('reach' as in 'a letter reaches' or 'feelings reach') is intransitive — Sayaka uses 〜てほしい to wish for it.
yume mo riaru neratte haifai na omoi to jikan wo koe mune tsuranuki
Aiming for both dream and reality — a hi-fi feeling, surpassing time, piercing the chest
Dream-also real-also aiming, hi-fi feeling-with, time (obj) surpass, chest (obj) pierce
貫く (tsuranuku, 'pierce / penetrate') applied to 胸 ('chest') = 'shoots through the heart.' The verb is also used for keeping a vow or principle — 信念を貫く ('uphold one's beliefs to the end'). The stem-form chains let the song stack four verbs in one breath: aim → surpass → pierce → reach.