We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Yoko Hikasa · Attack on Titan · Attack on Titan ED
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
sono yume wa kokoro no ibasho
That dream is the heart's place to belong
That dream (topic) heart's place-to-belong
居場所 ('a place to be / belong') is a key J-pop word: not just a physical place, but where one feels permitted to exist. Setting the dream itself as one's 居場所 is poignant for AoT — characters cling to ideas to survive.
inochi yori kowareyasuki mono
Something more fragile than life itself
Life-than break-easy-of (classical) thing
壊れやすき is the classical attributive ending き instead of modern い (壊れやすい). Common in lyrics, poetry, and titles for an archaic/elevated tone. Same pattern: 美しき (beautiful), 強き (strong), 哀しき (sorrowful).
nando demo sutete wa mitsuke
Throwing it away and finding it again, again and again
Any-number-of-times, throw-away-(repetition), find
Verb-て + は + verb is a classical 'do X then Y, repeatedly': 行っては来て ('go and come back, over and over'), 泣いては笑う ('cry and laugh, alternately'). The は makes it cyclic, not just sequential.
yasuraka ni saa nemure
Peacefully now — sleep
Peacefully, come, sleep (imperative)
安らかに眠れ is the standard Japanese funeral/headstone phrase ('rest in peace'). Used here for dramatic weight — saying it to a dream rather than a person.
myakuutsu shoudou ni negai wa okasare
By a throbbing impulse, the wish is invaded
Throb impulse by, wish (topic) be-invaded
脈打つ ('to pulse / throb') is normally used for veins, hearts. Applied to an impulse, it makes the urge bodily — a physical pressure. 侵す (to invade/violate) is heavy: it's how you describe an army crossing a border.
wasurete shimau hodo mata tsuyoku nareru yo
To the point of forgetting, you can become stronger again
Forget-completely to-the-extent, again strongly can-become
kono utsukushiki zankoku na sekai de wa
In this beautiful, cruel world
This beautiful (classical) cruel world in (topic)
Title-line: 美しき残酷な世界. The classical 〜き ending on 美しい (modern: 美しい → archaic: 美しき) elevates the register. Pairing 美しき (literary) with 残酷な (modern formal) is a deliberate stylistic mix.
mada ikite iru koto o naze to tou bakari de
We just keep asking 'why' we're still alive
Still being-alive thing (object) 'why' (quote) ask just-doing
問う ('to question / inquire') is more formal than 聞く. Pairing it with the quoted 「何故」 (literary 'why') gives a rhetorical-philosophical register. Survivors of an apocalypse interrogating their own survival.
aa bokutachi wa tsuyosa yowasa de
Ah — we, with this strength and weakness
Ah we (topic) this strength weakness with
い-adjective + さ ('-ness' nominalizer): 強い → 強さ, 弱い → 弱さ. Standard productive way to make abstract nouns from adjectives: 美しい → 美しさ ('beauty'), 速い → 速さ ('speed').
nani o mamoru no darou mou risei nado nai naraba
What is it we're protecting — if reason itself is gone?
What (object) protect probably, already reason such-as if-not
Kanji choice 護る (vs more common 守る) emphasizes protective duty — used for nations, lives, ideals. Standard in martial / patriotic / military contexts and very fitting for AoT. ならば is the literary form of なら ('if').
ano sora wa setsunai no darou
That sky must be aching, I think
That sky (topic) heart-tight (probably-it.is)
Personifying the sky as 切ない is a J-pop staple — projecting inner pain outward onto landscape. The のだろう ending makes it a guess/realization rather than a declaration.
maiagaru hai to shinkirou
Ash and mirages, swirling up
Swirl-up, ash and mirage
蜃気楼 (mirage) is one of those poetic words that almost only appears in lyrics, classical writing, or set phrases. Pairing concrete 灰 (ash) with intangible 蜃気楼 (mirage) is the song's signature move.
atatakai kotoba ni kogoe nagara
Freezing in warm words
Warm words at, freezing-while
Paradoxical image: 暖かい words that nonetheless make you 凍える ('freeze stiff'). The line says comfort itself can numb you when you're already too far gone. 凍える is literally what cold does to fingers.
tsumetai yaiba o toru
I take up a cold blade
Cold blade (object) take
刃 (やいば, 'blade') is the literary/dramatic reading — vs the everyday 刃 (は) used for cutting edges. Paired with 冷たい, it evokes a sword being drawn from its sheath. Fitting for AoT's blade-vs-titan combat.
tokei no byoushin mo shinzou oto
The second-hand of the clock and the sound of my heart
Clock's second-hand also, heart's sound also
心臓 ('the physical heart') vs 心 ('the metaphorical heart'). Pairing 秒針 (mechanical) with 心臓 (biological) sets up two metronomes — both ticking, both finite.
tayorinai heikou o narashi tsugeru
Sounding, sounding — they announce a fragile balance
Unreliable balance (object) make-sound (repeated) announce
Repeating a verb stem (鳴らし鳴らし) doubles its intensity in a literary register — like '頬すり頬すり' (rubbing cheeks together). Compresses 'sounding repeatedly' into a beat-driven phrase.
shinjitsu wa uso yori mo kirei ka dou ka wakaranai
I don't know whether the truth is any prettier than a lie
Truth (topic) lie than-also, beautiful or-not don't-know
〜かどうか ('whether or not X') is the standard structure for embedded yes/no questions: 行くかどうか分からない ('I don't know whether I'll go'). Useful for any 'I'm not sure if...' construction.
moshimo bokura uta naraba ano kaze ni
If we were songs, then in that wind —
If-emphatic we song if (literary), that wind in
もしも is a more dramatic/hypothetical 'if' than just もし — used for genuinely impossible/wistful conditionals. Pairs with literary ならば for full poetic gravitas.
ho o age mayowazu ni tada dareka no moto e
We'd raise our sails — without hesitating, just toward someone
Sail (object) raise, without-hesitating just, someone's-side toward
誰かのもとへ ('to someone's side') uses 元/許 (もと, 'origin/feet'), idiomatic for 'into someone's space / under their care'. Heavier and more romantic than 誰かに ('to someone').
kibou todoke ni iku noni
...we'd go to deliver hope — and yet (we can't)
Hope, deliver-to go even-though
Verb stem + に + 行く ('go in order to do X') = the standard 'go to do' construction: 食べに行く ('go to eat'), 買いに行く ('go to buy'). The のに ending leaves the sentence wistfully unfinished — 'we would, if only we could'.
kono utsukushiki zankoku na sekai
In this beautiful, cruel world
This beautiful (classical) cruel world in
tada shinde yuku koto made
...even just dying away
Just go-on-dying thing even
〜てゆく ('go on doing') with 死ぬ ('die') gives 死んでゆく — 'continue dying / die away'. Frames death not as a moment but as an ongoing process. Heavily AoT-flavored.
dareka o aiseru naraba
If we could love somebody
Someone (object) can-love if (literary)