We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Hiroshi Kitadani · One Piece · One Piece OP 1
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
arittake no yume wo kakiatsume
Gathering up every last dream
All-of-it 's dreams (object), gather-up
hokori kabutteta takara no chizu mo
Even the dust-caked treasure map—
Dust was-wearing treasure 's map even
tashikame ta no nara densetsu ja nai
—once you've verified it, it's no longer just a legend!
Verified-NOMINAL if-conditional, legend not!
〜のなら carries an 'if (it's the case that)…' nuance — the act of confirming is what transforms legend into fact. Classic shounen agency motif.
kojinteki na arashi wa dareka no
Personal storms — they're really someone else's
Personal storm (topic), someone 's
baiorizumu nokkatte
Just hop on their biorhythm
Biorhythm ride-on
arittake no yume wo kakiatsume
Gathering up every last dream
All-of-it 's dreams (object), gather-up
sagashimono wo sagashi ni iku no sa
Off to find what we're looking for
Searched-thing (object) search-to go-FP
The kanji shifts from 探す (search by inspection) in v2 to 捜す (search for something lost) here — a subtle reading-cue that the second time through, the object has become more concrete.
poketto no koin soreto
A coin in the pocket, and—
Pocket 's coin, with that—
zenbu ma ni ukete shinjichattemo
Even if you swallow it all and believe it whole—
All face-value-take, believe-end-up-even-if
kondo aeta nara hanasu tsumori sa
If we meet again, I plan to tell you—
Next-time could-meet if, talk intention-FP
sorekara no koto to korekara no koto
—what came after, and what comes next
From-then-on 's things and from-now 's things
tsumari itsumo pinchi wa dareka ni
Basically, a pinch is always your chance to show off to someone
Basically always, pinch (topic), someone to
shimittareta yoru wo buttobase
Blow away this dreary night!
Dreary night (object) blow-away!
arittake no yume wo kakiatsume
Gathering up every last dream
All-of-it 's dreams (object), gather-up
sagashimono wo sagashi ni iku no sa
Off to find what we're looking for
Searched-thing (object) search-to go-FP
The kanji shifts from 探す (search by inspection) in v2 to 捜す (search for something lost) here — a subtle reading-cue that the second time through, the object has become more concrete.
poketto no koin soreto
A coin in the pocket, and—
Pocket 's coin, with that—
sagashimono wo sagashi ni iku no sa wan piisu
Off to find what we're looking for — One Piece
Searched-thing (object) search-to go-FP, ONE PIECE
The series' title drop. The 〜のさ ending stacks の (explanatory nominaliser) + さ (casual masculine assertive), giving a confident 'just so you know, I'm going' tone — fits the swashbuckling shounen voice.
rashinban nante juutai no moto
A compass? — that's just a recipe for getting stuck
Compass like-thing-(dismissive), traffic-jam 's source
なんて plus a noun expresses dismissive contempt — here, the singer rejects rational navigation in favour of instinct. Common shounen-protagonist register.
netsu ni ukasare kaji wo toru no sa
Gripped by passion, I take the helm
Heat by carried-away, rudder (object) take-FP
omoisugoseba ii
Just chalk it up to overthinking!
If-overthink, good!
〜ばいい is a common Japanese idiom for 'just do X and it'll be fine' — here, dismissing personal storms as misperception.
wiiaa
Wee-ahh!
‘We-are’ (katakana shout)
The signature One Piece battle-cry. Katakana renders an English phrase as a uniquely Japanese chant — kids in Japan know this exact sound, not the English spelling.
kata wo osarete ippo riido sa
A push on the shoulder puts you a step ahead
Shoulder (object) be-pushed, one-step lead-FP
apiiru dekiru ii chansu
—a good chance to put on a show
Appeal can-do good chance
jiishiki kajou ni
—gloriously self-conscious about it!
Self-consciousness excess-ly!
自意識過剰 (jiishiki kajou) is a common Japanese phrase for someone who is too aware of how they're being perceived — used here cheekily to celebrate the trait, not criticise it.
takarabako ni kyoumi wa nai kedo
Not really interested in the treasure chest, but—
Treasure-box in interest (topic) is-not but—
Writing 興味 in katakana (キョウミ) is a stylistic choice for emphasis or coolness — common in J-pop lyrics to make a familiar word feel sharper.
poketto ni roman soreto
—a bit of romance in the pocket, and—
Pocket in romance, with that—